Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

мне наплевать

  • 1 y a pas de bon Dieu!

    ((il n')y a pas de bon Dieu!)
    1) уст. проходи, бог подаст
    2) прост. до чего же дело доходит! что же это делается! ≈ креста на них нет!
    3) (тж.... qui tienne) прост. все равно это будет сделано; ничто не помешает; наплевать на...; все равно я это сделаю

    C'est l'alerte d'extrême gravité... sept coups de sirène [...] t'as pas entendu?... Enfin des histoires. Je m'en fous, faut que je me précipite! Y a pas de bon Dieu d'alerte qui tienne! (L.-F. Céline, Maudits Soupirs.) — Эта сирена - не шутка... Семь сигналов подряд... ты слышал?.. Наконец начинаются дела. Но мне наплевать, мне надо убежать. Никакая сирена мне не помешает.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > y a pas de bon Dieu!

  • 2 s'en ficher

    груб.

    -... Taisez-vous! Songez que vous parlez devant votre femme. - Je m'en fiche un peu, par exemple: elle sait bien ce qu'il en est d'ailleurs. C'est un vol à son préjudice. (G. de Maupassant, Une Vie.) — -... Замолчите! Подумайте, что перед вами ваша жена. - Ну и что же, мне на это наплевать: к тому же она сама прекрасно понимает, в чем дело и что ее обкрадывают.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > s'en ficher

  • 3 pas catholique

    1) разг. это подозрительно, это не внушает доверия

    C'est drôle, j'ai tout de suite flairé quelque chose de pas catholique. (G. Simenon, (GL).) — Любопытно, мне сразу показалось, что здесь что-то не то.

    2) это нехорошо, так не следует поступать

    - On va rencontrer Elisa et ses deux petits copains. - M'en fous, qu'il me répond. - Pas catholique. Je pose mes mains sur ses bras. (J.-L. Bory, Mon village à l'heure allemande.) — - Нужно пойти встретиться с Элизой и ее двумя парнишками. - А мне наплевать, - отвечает Тео. - Это ты зря, - и я беру обеими руками его за плечи.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > pas catholique

  • 4 colin-tampon

    m

    БФРС > colin-tampon

  • 5 se branler

    1)
    2) груб. заниматься онанизмом

    БФРС > se branler

  • 6 se moquer

    (de qn, de qch)
    1) насмехаться, смеяться над кем-либо, издеваться
    2) не обращать никакого внимания на кого-либо, на что-либо
    se moquer du tiers comme du quartрешительно ни на кого не обращать внимания
    c'est se moquer du monde!, vous vous moquez du monde! — вы смеётесь!
    vous vous moquez, j'espère — вы это, надеюсь, несерьёзно
    4) + infin остерегаться делать что-либо; стараться не делать чего-либо

    БФРС > se moquer

  • 7 avoir qn à la caille

    прост.
    ненавидеть, презирать кого-либо

    Je m'en fais pas par les embusqués ou les demi-embusqués puisque c'est perdre le temps qu'on a, mais où j'les ai à la caille, c'est quand i'crânent. (H. Barbusse, Le feu.) — Мне наплевать на окопавшихся или полуокопавшихся, так как это только терять время, но уж когда я их ненавижу, так это когда они храбрятся.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir qn à la caille

  • 8 je m'en moque pas mal

    разг.
    мне наплевать на это, чихал я на это

    Dictionnaire français-russe des idiomes > je m'en moque pas mal

  • 9 peigner la girafe!

    ((faire ça ou) peigner la girafe!)

    Il releva d'un coup d'épaule crâneur le sac à outils qui bringuebalait sur ses reins, et gagna la porte en ricanant: "D'ailleurs, je m'en fous... On verra bien... Faire ça ou peigner la girafe". (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Он лихо забросил на плечо качавшийся у пояса мешок с инструментами и, ухмыляясь, пошел к двери: "Вообще-то мне наплевать... Посмотрим... что этим заниматься, что баклуши бить".

    Dictionnaire français-russe des idiomes > peigner la girafe!

  • 10 présent pour lui

    Le fourrier, pressé, les mit d'accord. - J'm'en fous. Je le porte "disparu"... Brunet André, 13e escouade... - Présent pour lui. (R. Dorgelès, Les Croix de bois.) — Писарь торопился и примирил всех: - Мне наплевать. Я отмечу "без вести"... Брюне Андре, 13-е отделение... - Я за него.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > présent pour lui

  • 11 je m'en branler

    Французско-русский универсальный словарь > je m'en branler

  • 12 je m'en moque

    гл.
    разг. (pas mal) мне наплевать

    Французско-русский универсальный словарь > je m'en moque

  • 13 je m'en moque comme de colin-tampon

    Французско-русский универсальный словарь > je m'en moque comme de colin-tampon

  • 14 ça m'est égal

    сущ.

    Французско-русский универсальный словарь > ça m'est égal

  • 15 s'en soucier comme de l'an quarante

    (s'en soucier [или s'en moquer] comme de l'an quarante [или comme de colin-tampon, comme de Colin Tampon, comme d'une guigne, comme d'un fétu, comme de l'an neuf, comme d'une noisette, comme des neiges d'antan, comme de quatre sous, comme de ses vieilles bottes, comme de ses vieux souliers, comme de la boue de ses souliers, comme de sa première chemise, comme de sa première culotte, comme de sa première pipe, comme un poisson d'une pomme, comme un âne d'un coup de bonnet, comme un chien d'une botte de roses, уст. comme de Jean de Werth или de Wert, de Vert])
    заботиться, беспокоиться о чем-либо как о прошлогоднем снеге, ни во что не ставить что-либо; плевать на что-либо (этим. некоторых выражений: s'en moquer comme de l'an quarante после введения республиканского календаря было в ходу у роялистов, которые хотели этим подчеркнуть, что революция не доживет до сорокового года; Colin-Tampon - название барабанов в швейцарских королевских полках до революции. Солдаты других полков могли не обращать внимания на сигнал этих барабанов, т.к. он их не касался)

    - Lui as-tu fait entendre que je pardonnerais tout, si elle voulait seulement me dire ce qu'elle sait de la balayeuse, et ce que Saint-Germain lui a dit? - Elle s'en soucie comme de l'an quarante. (G. Sand, La Comtesse de Rudolstadt.) — - Дал ли ты ей понять, что я прощу все, если она только расскажет мне, что ей известно о привидении с метлой и то, что ей сказал Сен-Жермен? - А ей это совершенно безразлично.

    - Vos sentiments là-dessus je m'en soucie comme d'une noisette, dit-il en claquant du pouce... (J. Vercors, La Liberté de décembre.) — - А на ваши чувства по поводу всего этого дела мне совершено наплевать, - сказал он, щелкнув пальцами...

    Nous avons ri encore plus fort quand nous avons compris que le Miremont lui-même n'était qu'un jouet, un instrument pour la reine d'Angleterre et son cabinet, qui se souciaient comme d'une guigne de la religion et de la liberté de conscience, pourvu qu'ils aient en France à leur service des fanatiques [...] (M. Olivier-Lacamp, Les feux de la colère.) — Мы смеялись еще сильней, когда поняли, что сам Миремон был всего лишь игрушкой, орудием в руках английской королевы и ее кабинета, которым было глубоко наплевать на веру и свободу совести, лишь бы только во Франции у них в услужении были фанатики [...]

    C'est drôle, un homme rude, un vieux soldat, qui n'a pas d'énergie pour deux liards. Moi, je verrais passer cinquante régiments sur des charrettes, que je m'en soucierais comme de ma première pipe. (Erckmann-Chatrian, L'Invasion.) — Странно, что у такого грубого старого солдата не оказалось выдержки ни на грош. Что до меня, то пусть тут передо мной провезут пятьдесят полков на телегах, мне хоть бы что!

    Deux jours plus tard, Doré vint me voir, je lui parlai de Liane. Il s'en souciait comme de sa première culotte de football. (J. Galtier-Boissière, La Vie de garçon.) — Спустя два дня Доре зашел ко мне, я заговорил с ним о Лиане. Он о ней уже и не думал...

    Mais entre nous, tous vos chiffres et le rendement, le raffinage. tout le bastringue, je m'en soucie comme un poisson d'une pomme. (A. Wurmser, Interdiction de séjour.) — Но, честно говоря, все эти цифры, доходность, отделка и прочие премудрости интересуют меня, как прошлогодний снег.

    La peinture pour elles est affaire de mode: elles vont au vernisssage comme elles vont au concours hippique, et se soucient de l'art comme un chien d'une botte de roses... (A. Theuriet, Charme dangereux.) — Живопись для этих дам - просто мода. Они отправляются на вернисаж, как на скачки. И им столько же дела до искусства, сколько собаке до букета роз...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > s'en soucier comme de l'an quarante

  • 16 être dans le jus

    прост.
    1) попасть в переплет, в переделку

    - Il s'en fout, lui? il est Suisse, coupa le cadet [...] Jacques jugea inutile d'entrer dans des précisions. - Non, je ne m'en fous pas, dit-il sombrement. Le cadet observa, de bonne grâce: - Bien sûr. Mais ça n'est tout de même pas comme si tu étais dans le jus, comme nous. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — - Ему на это наплевать, он швейцарец, - отрезал младший из рабочих. Жак счел излишним пускаться в объяснения. - Нет, мне не наплевать, - сказал он, нахмурившись. Младший охотно согласился: - Ну, понятно. Но все-таки это другое дело. Вот попади ты в ту же кашу, что и мы...

    2) быть как в тумане; не отдавать себе отчета в том, что происходит
    3) канад. быть занятым поверх головы, иметь много дел

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être dans le jus

  • 17 se battre les fesses d'une chose

    груб.
    (se battre les fesses d'une chose [тж. s'en battre les fesses])
    издеваться, насмехаться; наплевать на что-либо

    Va, je m'en bats les fesses, et n'en fais pas le fin. (L. Larchey, Les Excentricités du Langage.) — Ну, мне на это наплевать, и нечего тут хитрить.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se battre les fesses d'une chose

  • 18 s'en moquer comme de l'an quarante

    разг.
    (s'en moquer [или s'en soucier, прост. s'en foutre] comme de l'an quarante)

    je m'en moque comme de l'an quarante — мне на это наплевать, мне это до лампочки

    Ma mère s'approche de moi, me prend les mains: - Ma petite Momone, ce que tu dis, je m'en fous comme de l'an quarante. Et elle sort. (S. Berteaut, Momone.) — Моя мать подходит ко мне и берет меня за руки: - Моя маленькая Момона, на то, что ты говоришь, плевать я хотела. - И она уходит.

    Cause pas tant, dit Julia, tu nous embêtes avec tes histoires, on s'en fout comme de l'an quarante. (R. Queneau, Le Dimanche de la vie.) — Перестань болтать, - говорит Юлия, - ты нам надоел с твоими историями, все это нам до лампочки.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > s'en moquer comme de l'an quarante

  • 19 à la six-quatre-deux

    loc. adv. прост. разг.
    1) наспех; поспешно

    Elle a donc eu bien du chagrin? Pourtant, ses regards me paraissent surtout embarrassés et elle est plus fébrile que triste. Et puis elle me rend mes baisers vite;... je n'aime pas du tout qu'on m'embrasse à la six-quatre-deux! (Willy, Claudine à l'école.) — У нее, значит, были неприятности? Но смотрит она как-то смущенно, и кажется не столько печальной, сколько нервной. К тому же она что-то слишком поспешно возвращает мне мои поцелуи. Я терпеть не могу, когда меня целуют наспех.

    Il fallait que je me dépêtre, que je m'en trouve vite un boulot. À la six-quatre-vingt-deux. (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — Мне нужно было выкрутиться, быстро найти работу. Не мешкая.

    2) кое-как, через пень-колоду, абы как, шаляй-валяй

    Oh! maintenant, puisque rien ne pouvait le corriger, pas même la peur de sa crevaison prochaine, elle jurait de ne plus se gêner; le ménage irait à la six-quatre-deux, elle s'en battait l'œil. (É. Zola, L'Assommoir.) — Теперь, когда ничего уже не могло его исправить, даже страх перед близким концом, она решила больше не стесняться, хозяйство шло кое-как, ей было на все наплевать.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à la six-quatre-deux

  • 20 bout du sein

    арго

    Jaubert. -... n'empêche que tu fais de démarches pour avoir le bout du sein. On me l'a dit au ministère. Gréville. - Je me fous de la rosette, du bout du sein, comme tu dis... (H. Bataille, La Femme nue.) — Жобер. -... и все-таки ты стараешься получить побрякушку. Мне рассказывали в министерстве. Гревиль. - Наплевать мне на орден, или, как ты говоришь, побрякушку...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bout du sein

См. также в других словарях:

  • наплевать — глаг., св., употр. сравн. часто Морфология: я наплюю, ты наплюёшь, он/она/оно наплюёт, мы наплюём, вы наплюёте, они наплюют, наплюй, наплюйте, наплевал, наплевала, наплевало, наплевали, наплевавший, наплёванный, наплевав 1. Когда кто то наплевал… …   Толковый словарь Дмитриева

  • наплевать — фиолетово, плевать, моя хата с краю, мое дело сторона, до лампочки, по барабасу, хоть бы хны, как с гуся вода, до лампады, по херу, какая разница, нет никакой разницы, без разницы, один черт, начихать, не все ли равно, до барабана, что совой об… …   Словарь синонимов

  • мне хоть потоп — нареч, кол во синонимов: 18 • без разницы (64) • безразлично (119) • все равно (105) • …   Словарь синонимов

  • Наплевать в глаза — ПЛЕВАТЬ В ГЛАЗА кому. НАПЛЕВАТЬ В ГЛАЗА кому. ПЛЮНУТЬ В ГЛАЗА кому. Разг. Экспрес. Выражать в резкой, неприличной форме крайнюю степень презрения, пренебрежения и т. п. к кому либо. Мне однако же сказывали, скромно заметил Чичиков, что у вас… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Non — Non, je ne regrette rien «Non, je ne regrette rien» (фр. «Нет, я не жалею ни о чём») французская песня, написанная в 1956 году, которая обрела наибольшую популярность в исполнении Эдит Пиаф (в записи от 10 ноября 1960 года). Композитор песни …   Википедия

  • 100 известных цитат из американских фильмов за 100 лет по версии AFI — Рейтинговые списки Американского киноинститута 100 фильмов (1998 и 2007) 100 звёзд (1999) 100 комедий (2000) 100 остросюжетных фильмов (2001) 100 страстей (2002) 100 героев и злодеев (2003) 100 песен (2004) 100 киноцитат (2005) 25 саундтреков… …   Википедия

  • наплева́ть — плюю, плюёшь; прич. страд. прош. наплёванный, ван, а, о; сов. 1. Наделать плевков где л., на что л. Наплевать на пол. □ [В комнате] было накурено, наплевано . Было видно по всему, что личную жизнь свою Саша устроил неряшливо. Чехов, Невеста. 2.… …   Малый академический словарь

  • Унесённые ветром (фильм) — У этого термина существуют и другие значения, см. Унесённые ветром (значения). Унесённые ветром Gone With The Wind …   Википедия

  • Унесенные ветром (фильм) — Унесённые ветром Gone With The Wind Жанр мелодрама Режиссёр Виктор Флеминг В главных ролях Вивьен Ли …   Википедия

  • Маяковский, Владимир Владимирович — [1894 1930] крупнейший поэт пролетарской революции. Род. в с. Багдады Кутаисской губ. в семье лесничего. Учился в кутаисской и московской гимназиях, курса однако не окончил. Психология ребенка складывалась под впечатлением героической борьбы… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Сочтемся славою — Из поэмы «Во весь голос» (1930) Владимира Владимировича Маяковского (1893 J930): Мне наплевать на бронзы многопудье, мне наплевать на мраморную слизь. Сочтемся славою ведь мы свои же люди, пускай нам общим памятником будет построенный в боях… …   Словарь крылатых слов и выражений

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»